夜里的对话《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
夜里的对话《鲁米:在春天走进果园》
我在夜半呼喊:
“谁生活在
我所拥有的这爱中?”
你说:“是我。可是我在这里并不孤单。
为什么会有这么多影像在我周遭呢?”
我说:“那是你自己的像。
你们就像土耳其斯坦
邱吉亚地方的居民一样,
彼此肖似。”
你问:“但这另一个活物是谁?”
“那是我受伤的灵魂。”
然后,我把这个灵魂
抓来到你的面前。
“这是个危险人物,
不要轻易放他走。”我说。
你眨眼示意明白,然后给了我
一条细索。
“把绳拉紧,但不要把它扯断。”
我伸手要
触碰你,但你把它拍开。
“为什么你要对我这么凶?”
“自然有理由,但绝不是
为了赶你走!任何来到这地方,
却说出‘我来了’之类的话的人,
都应该被掌掴。
这里不是羊圈。
这里不存在任何距离。
这里是爱的圣所。
擦亮你的眼睛,
用爱来看清楚爱。”
阅读参考:“我”和“我”之外的一切都来自同一源头,所以“爱”是永恒的、不变的——分离只是为了经验、体验“我”(能知)、“我知”(所知)是同一源头,只是为了了知“‘爱’是永恒的、不变的”。
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/